Geschichte Kultur und Religion des Königreichs Ryūkyū

     (13-19. Jh.)

韓軻博士 「琉球王国の歴史、文化、宗教」


1. Geographische Lage, Abgrenzung:

琉球列島 Ryūkyūrettō oder 南西諸島 Nansei-shotō:
  • 薩南諸島 Satsunan-shotō (鹿児島県 Kagoshima-ken):
           1)大隅諸島 Ōsumi-shotō(種子島 Tanegashima、
                   屋久島 Yakushima)
           2)トカラ列島 Tokara-rettō
           3)奄美諸島 Amami-shotō(奄美大島 Amami-Ōshima、
                   徳之島 Tokunoshima)
  • 琉球諸島 Ryūkyū-shotō (沖縄県 Okinawa-ken):
           1)沖縄諸島 Okinawa-shotō
           2)慶良間諸島 Kerama-shotō
           3)宮古諸島 Miyako-shotō(宮古島 Miyakojima)
           4)八重山諸島 Yaeyama-shotō
                 (西表島 Iriomotejima、石垣島 Ishigakijima、
                   波照間島 Haterumajima、与那国島 Yonagunishima、
                   小浜島 Kohamajima、竹富島 Taketomijima)

Ausdehnung: N-S 400 km, O-W 1000 km, Länge etwa 1200 km.
Insgesamt 160 Insel, davon nur 50 bewohnt.
Die höchsten Berge:  Omotodake 於茂登岳 526 m (Ishigakijima),
                                Yonahadake 与那覇岳 503 m (Nord-Okinawa)
Die längsten Flüsse: Fukuchigawa 福地川19,10 km (Nord-Okinawa),
                                Urauchigawa 浦内川18,50 km (Iriomotejima)
Klima: subtropisch
Jahresdurchschnittstemperatur: 23 C
Temperatur im Januar: 16 (Naha) – 18 (Ishigaki)
Luftfeuchtigkeit: 75%
Niederschlag: 1900 mm

Präfektur Okinawa:Fläche: 2.268 qkm
Einwohner: 1.322.000 (1997), 1.361.000 (2005) (Haushälte: 457.000)
Gemeinden: 53 (10 shi 市, 16 chō, machi 町, 27 son, mura 村)
Bevölkerungsdichte: 500
Sitz der Präfekturverwaltung: 那覇 Naha, 312.000 Einwohner
Größere Städte: Okinawa (126.000), Urasoe (106.000), Ginowan (90.000),
          Nago (60.000), Itoman (56.000), Miyakojima (54.000),
          Ishigaki (45.000)

Insel Okinawa: 沖縄本島 Okinawa-hontō

Fläche: 1.206 qkm
Fläche der US-Militärbasen: 237,6 qkm
         -  z.B. in Kadena 嘉手納, Futenma 普天間
         -  10,5 % der Fläche der Präfektur, 19,7 % der Fläche der Insel Okinawa;
             74,8 % der US-Stützpunkten in Japan
Soldaten, Angehörigen und Bediensteten: 49.000

Man muß unterscheiden zw.   Präfektur Okinawa 沖縄県
                                             Okinawa-Inseln 沖縄諸島
                                             Okinawa-Insel 沖縄本島
                                             Stadt Okinawa 沖縄市

Okinawa bedeutet: oki 沖: die hohe (offene) See + nawa 縄 (繩): Seil, Tau
Ryūkyū (C: Liúqiú 琉球): 琉 → 琉璃 ruri: Smaragd, smaragdgrün,
                                               球: Kugel, Ball
Ryūkyū“ wird zum ersten Mal in den Geschichtsannalen der Sui 隋書 erwähnt: 流求國 Liuqiuguo, damit wird aber auch Taiwan gemeint.
Der Name 琉球 auf Ryūkyū bezogen wird erst seit dem 14. Jahrhundert gebraucht.

Okinawa“ kommt zum ersten Mal im Tō Daiwajō (Klick!) 唐大和上東征傳 vor (Die Chronik des Tang-Priesters Jianzhen 鑑真 und seiner Reise nach Japan), verfaßt von Oumi no Mabito Mifune 淡海真人三船 (mit Priesternamen Genkai 元開) im Jahre 779. Der Japaner Genkai benutzte als Vorlage den Reisebericht des chinesischen Mönches Situo 思託. Jianzhen versuchte viermal, nach Japan zu reisen, erfolgslos. Auf den 5. Versuch (am Anfang 754) gelang es ihm.
Auf dem südlichen Seeweg dauerte die Fahrt vom Festland bis Okinawa nur 5 Tage. Als die Reisenden in Okinawa ans Land kamen, fragten sie die Eingeborenen: „Wo sind wir?“ „Akonaha“ 阿児奈波 (阿兒奈波), kam die Antwort.
Mit Schriftzeichen 沖縄 kommt der Name erst in der Edo-Zeit in de amtlichen Urkunden von Satsuma 薩摩の公文書 vor.

Wie lauten die Ortsnamen auf Ryūkyūanisch?

          Okinawa → Uchinaa (~人 → Uchinanchū)
          Nihon 日本 → Yamato (~人 → Yamatonchū)
          Urasoe 浦添 → Urashii
          Ginowan 宜野湾 → JinooN
          Nago 名護 → Nagu
          Itoman 糸満 → IchimaN
          Miyakojima 宮古島 → Naakujima
          Ishigaki 石垣 → Ishikachi

Ryūkyūanische Familiennamen:

          比嘉 Hwija フィジャ (Higa)
          金城 Kanagushiku (Kinjō)
          勢理客 Jicchaku (Serikyaku)
          大城 Uhugushiku (Ōshiro)
          瑞慶覧 Jikiran (Zukeran)
          喜屋武 ChaN (Kyan)
          安谷屋 AdaNna (Adaniya)
          照屋 Tiira (Teruya)
          玉那覇 TaNnahwa (Tamanaha)
          宮城 Naagushiku (Miyagi)

Geschichte:

1) Urgeschichte:
An der Yonaguni Insel wurden unter der Meeresoberfläche Ruinen einer 10.000 Jahre (!) alten Zivilisation entdeckt 与那国海底遺跡.
Fotos: hier und hier
2) Altertum:  Gusuku-Zeit グスク時代
Als die Kultur in Japan blühte, lebten die Menschen auf den Ryūkyū-Inseln in Urgemeinschaft.
Erst bis zum 12. jh. entwickelte sich auf Okinawa die Klassengesellschaft. Die stärksten Häuptlinge beherrschten mehrere Dörfer. Sie bauten ihren Wohnsitz auf Hügeln und gaben ihn mit Steinwällen um.
Diese Burgherren sind: aji 按司.
Einige unternahmen Überseehandel sogar bis nach China.

十二世紀ごろには、各地にこのような按司が出現し、富と武力を背景にその地域を治めるようになりました。
Jūniseiki goro ni wa, kakuchi ni kono yōna aji ga shutsugenshi, tomi to buryoku wo haikei ni sono chiiki wo osameru yōni narimashita.

Die Festungen heißen gusuku (o. gushiku) グスク (J: 城)
Aus der Gusuku-Zeit sind noch etwa 400 Burgruinen. Die berühmtesten sind:
          Nakagusukujō 中城城, Nakijinjō 今帰仁城, Katsurenjō 勝連城.
          Alle drei sind Weltkulturerbe.

グスクは、沖縄の古語で、「聖なるところ」「城」をさす語。山城・花白・玉城など姓や地名の中に残る。
Gusuku wa, Okinawa no kogo de, seinaru tokoro, shiro wo sasu go. Yamagusuku, Hanagusuku, Tamagusuku nado sei ya chimei no naka ni nokoru.

3) Mittelalter: Sanzan-jidai 三山時代
Im 13. Jh. entstehen immer größere Fürstentümer und in der zweiten Hälfte des 14. Jhs bleiben nur noch drei:
          Hokuzan 北山            Hauptstadt:  Nakijin 今帰仁
          Chūzan 中山                                       Urasoe 浦添
          Nanzan 南山                                       Shimajiriōzato 島尻大里

Nur die Geschichte des Chūzan (das das Land vereinigt hatte) ist festgehalten worden, im Geschichtswerk Chūzan Seikan 中山世鑑.
          3.1. 舜天王朝 Shunten ōchō (1187-1259), 3 Könige
          3.2. 英祖王朝 Eiso ōchō (1260-1349), 5 Könige
          3.3. 察度王朝 Satto ōchō (1350-1406), 2 Könige
          3.4 第一尚氏王朝 Daiichi Shōshi ōchō (1406-1469), 7 Könige
          3.5 第二尚氏王朝 Daini Shōshi ōchō (1469-1879), 21 Könige
           →  琉球王朝 
3.1. Shunten ōchō (1187-1259):
Chūzan wurde 1187 von Shunten 舜天 (1166-1237) gegründet.
Er war angeblich der Sohn von Minamoto no Tametomo und der jüngeren Schwester des Fürsten von Ōzato.
源為朝と大里按司の妹の息子。Minamoto no Tametomo to Ōzato aji no imōto no musuko.

為朝伝説 Tametomo densetsu
源為朝が琉球へ逃れ、その子が琉球王家の始祖とされる舜天になったという伝説がある。のちの琉球王朝が国史編纂のときに、権威付けるために源氏に結びつけたとも言われている。日琉同祖論と関連づけて語られる事が多い。
Minamoto no Tametomo ga Ryūkyū ni nogare, sono ko ga Ryūkyū ōke no shiso to sareru Shunten ni natta to iu densetsu ga aru. Nochi no Ryūkyū ōchō ga kokushi hensan no toki ni, ken’i zukeru tame ni Genji ni musubitsuketa to mo iwarete iru. Nichi-Ryū dōsoron to kanrenzukete katarareru koto ga ōi.

3.2. Eiso ōchō (1260-1349):
Shuntens Dynastie währte nicht lange, nach dem 3. König übernahm Eiso 英祖 (1229-1299) die Macht.
1265: Gründung des ersten buddhistischen Tempels.
Mongolenstürme 蒙古襲来: 1291 (6000 Soldaten), 1296. (Japan: 1274 und 1281 in Hakata)

英祖の時代には、禅鑑という僧のため浦添グスクの西に極楽寺が建てられました。これが沖縄の仏教の始まりと言われています。
Eiso no jidai ni wa, Zenkan to iu sō no tame ni Urasoe-gusuku no nishi ni Gokurakuji ga tateraremashita. Kore ga Okinawa no Bukkyō no hajimari to iwarete imasu.

3.3. Satto ōchō (1350-1406):
König Satto, der Begründer der Nachfolge-Dynastie, schickt 1372 zum ersten Mal Tribut an den Ming-Kaiser.
Chūzan wurde damit ein Vasallenstaat von China.
Er förderte den Überseehandel nach Korea und Südostasien.
1392 schickte 6 Studenten nach China.
In diesem Jahr bat er den Ming-Kaiser, Gelehrten nach Chūzan zu schicken. Der Kaiser ließ 36 chinesische Familien aus Fujian zu übersiedeln. Diese wurden auf Okinawa eingebürgert. Sie ließen sich im Dorf Kumemura 久米村 (in der Nähe von Naha) nieder. Mit der Zeit werden sie die höchsten Positionen im Staat bekleiden.

朝貢 chōkō:
多くのアジアの古代王朝の例に漏れず、三山の王達も朝貢を行った。
一番最初に行ったのは中山王の察度、1372年のことであった。当時の中国王朝は明で、これが琉球と明との正式な国交の始まりであるとされている。
続いて南山、北山も入貢し、三山すべてが明と冊封関係を結んだ。
Ōku no Ajia no kodai ōchō no rei ni morezu, Sanzan no ōtachi mo chōkō wo okonatta. Ichiban saisho ni okonatta no wa Chūzan’ō no Satto, 1372 nen no koto de atta. Tōji no Chūgoku ōchō wa Ming de, kore ga Ryūkyū to Ming to no seishikina kokkō no hajimari de aru to sarete iru. Tsuzuite Nanzan, Hokuzan mo nyūkōshi, Sanzan subete ga Ming to sakuhōkankei wo musunda.
     朝貢 chōkō: einen Tribut bezahlen, Tribut entrichten
     貢物 mitsugimono: Tribut
     貢を納める mitsugi wo osameru: Tribut bezahlen
     貢物を中国に送ること mitsugimono wo Chūgoku ni okuru koto
                      中国との進貢貿易 Chūgoku to no shinkōbōeki
     進貢船 shinkōsen → 琉球から朝貢のため中国へ赴いた船
                      Ryūkyū kara chōkō no tame Chūgoku e omomuita fune

冊封 sappō o. sakuhō:  中国皇帝の名で行われた琉球王国の即位式
        Chūgoku kōtei no na de okonawareta Ryūkyū ōkoku no sokuishiki

琉球と中国の交流は1372年から始まり、1879年(明治12年)に沖縄県が設置されるまで約500年間も続きました。琉球で国王が代わるたびに、中国皇帝は使者を遣わし、首里城で即位式をおこないました。この外交的な式典を冊封といいます。
冊封を通じて琉球は中国との結びつきを深め、貿易や文化交流を順調に進めることができたのです。そして冊封によって琉球は東アジア世界の一員として資格を得ることができたのです。
Ryūkyū to Chūgoku no kōryū wa 1372 nen kara hajimari, 1879 nen (Meiji 12 nen) ni Okinawa-ken ga secchisareru made yaku 500 nenkan mo tuzukimashita. Ryūkyū de kokuō ga kawaru tabi ni, Chūgoku kōtei wa shisha* wo tsukawashi, Shurijō de sokuishiki wo okonaimashita. Kono gaikōtekina shikiten wo sappō to iimasu. Sappō wo tsūjite Ryūkyū wa Chūgoku to no musubitsuki wo fukame, bōeki ya bunkakōryū wo junchōni susumeru koto ga dekita no desu. Soshite sappō ni yotte Ryūkyū wa Higashi-Ajia sekai no ichiin to shite shikaku wo eru koto ga dekita no desu.
     * shisha → 冊封使 sappōshi

3.4 Daiichi Shōshi ōchō 第一尚氏王朝 (1406-1469)
Der 2. Satto-König wurde von einem Burgherr (aji) namens Shō Hashi 尚巴志 (1372-1439, reg. 1421-1439) abgesetzt.
Shō Hashi verlegte die Hauptstadt nach Shuri 首里. Er setzte seinen Vater auf den Thron.
1416 griff er Hokuzan an und verleibte dessen Gebiet seinem Königreich ein.
1429 unterwarf er auch Nanzan. Ihm gelang erstmals ganz Okinawa zu vereinigen.
Entsteht das Königreich Ryūkyū 琉球王国.
1430 kam eine Gesandtschaft vom Ming-Kaiserhof und verlieh dem neuen König den Namen Shō (C: Shàng). Seitdem wurden die Ryūkyū-Könige vom Ming-Kaiser im Amt bestätigt.
Es beginnt eine intensive Sinisierung.
Nach Shō Hashis Tod kommen unruhige Zeiten.
1454: Kämpfe um die Thronfolge
1458: Aufstand von Amawari
1466: Strafexpeditionen auf andere Inseln
1469 betrat ein Vasall namens Kanamaru 金丸 (1415-1476) den Thron.

3.5 Daini Shōshi ōchō (1469-1879):
Kanamaru ist auf der Insel Izena als Bauersohn geboren. Einmal gab es eine große Dürre auf der Insel, nur die Reisfelder von Kanamaru standen unter Wasser. Er wurde verdächtigt und mußte fliehen. Er kam nach Shuri, wo er in den Dienst des Königs trat. Er brachte es bald zu hohem Staatsamt → er wurde zum Außenhandelsminister 外交易長官. Nach dem Tode des König wurde er zu neuem König gewählt. (Kanamaru nahm den Namen Shō En 尚円 an und regierte zw. 1469-76 (7 Jahre).
Der nächste König, Shō Ens jüngerer Bruder, wurde kurz nach der Thronbesteigung abgesetzt (und gestorben).
Ihm folgte Shō Ens ältester Sohn, der mit dem Namen
Shō Shin 尚真 (1465-1526, reg. 在位1476-1526 ) den Thron bestieg.
Seine 50jährige Herrschaft: das goldene Zeitalter 黄金時代 des Königreichs.

中央集権国家を確立した尚真王のおもな業績には、
① 地方の按司を首里に移住させ、その武器を取上げた。
② 身分制度を定め、はちまきやかんざしで区別した。*
③ 王女や王の姉妹を最高の神官にして神女たちを組織化した。**
④ 宮古・八重山を平定した。
⑤ 中国や東南アジアの貿易を盛んにした。
⑥ 仏教を重んじて寺を建てた、
などがある。
そのほかでは首里城の整備、道路や真玉橋などの土木事業、
芸術の奨励などがあげられる。***
      * Die Hierarchie äußerte sich durch Farbe und Muster der Kleidung und
         der Kopfbedeckung (鉢巻 hachimaki: Kopftuch) sowie durch die Form
         und das Matrial der Haarnadel (簪 kanzashi)
       ** 女神 megami
       *** Madanbashi über den Kokubagawa 国場川 in Naha

Chūōshūken kokka wo kakuritsushita Shō Shin-ō no omona gyōseki niwa,
1) chihō no aji wo Shuri ni ijūsase, sono buki wo toriageta,
2) mibunseido wo sadame, hachimaki ya kanzashi de kubetsushita,
3) ōjo ya ō no shimai wo saikō no shinkan ni shite shinjotachi wo soshikikashita,
4) Miyako, Yaeyama wo heiteishita,
5) Chūgoku ya Tōnan-Ajia no bōeki wo sakan ni shita,
6) bukkyō wo omonjite tera wo tateta
nado ga aru.
Sono hoka dewa Shurijō no seibi, dōro ya Madanbashi no doboku jigyō, geijutsu no shōrei nado ga agerareru.

· Zentralisierung: Er verbietet den Lokalfürsten (o. Burgherren = aji) den Waffenbesitz und ließ diese in Shuri Wohnsitz nehmen.
· Er schuf eine Beamtenhierarchie:
  An der Spitze mit einem königlichen Berater (摂生 sessei) und
                                                drei Beratern (三司官 sanshikan)
· Er schuf eine Priesterinnen-Hierarchie.* Der Staatskult lag in der Hand dieser Priesterinnen.
· Er brachte die umliegenden Insel und Yaeyama unter seine Herrschaft.
  (Die Amami-Inselgruppe konnte erst 1571 an das Königreich integriert werden.)
· Er nimmt den Glauben des Zen-Buddhismus an und ließ viele Tempel bauen.
· Er ließ das Straßennetz aus weiten und den Brückenbau vorantreiben.
· In seine Regierungszeit fällt der Beginn der eigenständigen Ryūkyū-Literatur:  Kompilation der Liedersammlung Omoro Sōshi.
* In früheren Zeiten übten Pristerinnen große (auch politische) Macht aus.

Der Überseeehandel floriert: Champa, Annam, Siam, Malakka, Java, Sumatra, China, Japan, Korea.
Ryūkyū als Zwischenhändler für Waren
      aus China: Seide 絹織物, Keramik und Porzellan 陶磁器,
                        Lackwaren 漆器,
                        Bücher und Schriften, Kupfer- bzw. Bronzewaren,
                        Luxusprodukte 高級品, Raritäten 珍品
      aus Japan: Schwerter 刀剣, Kupferwaren 銅製品, Wandschirme 屏風,
                        Fächer 団扇, Kunsterzeugnisse 美術品 usw.
                        → der jap. Schwert war eine begehrte Ware!
       aus Südostasien: Elfenbein 象牙, Holz, Gewürze wie Pfeffer 胡椒

Nur wenige Güter stammten aus einheimischer Produktion: Pferde, Stoffe, Leder, Schwefel 硫黄 (für Schießpulver), Perlmutt 貝殻, Schleifstein 砥石 (toishi) usw.

↑ Zwischenhandel 中継貿易 SO-Asien ↔ China, Korea, Japan

Die Tributpolitik ermöglichte einen Tributhandel 進貢貿易:
Die Tributleistungen gingen an den Ming-Kaiser, und die aus China als Dankeschön erhaltenen Geschenke 反礼wurden nach Japan oder Südostasien verkauft.
Der Handel florierte bis zum 2. Hälfte des 16. Jhs.
Die Gründe für dien Niedergang: die japanischen Piraten, die jap. Händler, die Portugalen.

16世紀の後半になると、ポルトガルのアジア進出と日本の堺商人の活躍、および中国沿岸に出没する倭寇(海賊)に脅かされ、中継貿易は急速に衰えていきました。
Jūroku seki no kōhan ni naru to, Porutogaru no Ajia shinshutsu to Nihon no Sakai-shōnin no katsuyaku, oyobi Chūgoku engan ni shutsubotsusuru wakō (kaizoku) ni obiyakasare, chūkeibōeki wa kyūsoku ni otoroete ikimashita.

Bildungsmonopol der Chinesen in Kumemura: Vier Studenten chinesischer Abstammung durften in China an der Beamtenakademie studieren. Dieses Monopol konnte erst am Ende des 18. Jhs gebrochen werden: 2 Chinesen + 2 Ryūkyūaner.
Das goldene Zeitalter währte bis 1609, als das Königreich von Satsuma annektiert wird.

Kultur:

Geschichtsschreibung:

Shō Shōken 向象賢 (Xiang Xiangjian, 1616-1675)
Er schrieb das erste Geschichtswerk Chūzan Seikan 中山世鑑
Chūzans Geschichte seit Shunten wird behandelt. Shō Shōken vertritt die Theorie der japanisch-ryūkyūanischen Verwandschaft 日琉同祖論.

[向象賢]
琉球王国の政治家。1617~1675。羽地朝秀 (Haneji Chōshū) あるいは単に羽地王子の名でも知られる。王家の血筋をひく名門に生まれ、1650 年に沖縄初の史書、中山世鑑を編纂。

Sai On 祭温 (Cai Wen, 1682-1761) schrieb das offizielle Geschichtswerk Chūzan Seifu 中山世譜. Verbesserung des Chūzan Seikan und dessen chinesischen Übersetzung.

Tei Heitetsu 鄭乘哲 (Zheng Chengde, 1695-1780) erweiterte Sai Ons Chūzan Seifu, wo die Beziehungen zu Satsuma verheimlicht werden mußten. (Chūzan Seifu war ja ein offizielles Geschichtswerk.) Er schrieb das Chūzan Seifu Fukan.
Er schrieb 1745 das dritte wichtige Geschichtswerk des Königreichs: Kyūyō 球陽 (Geschichte, Wirtschaft, Kultur, Religion).

Viele Geschichtswerke waren sowohl auf Japanisch als auch auf Chinesisch abgefaßt, wie:
          Ryūkyūkoku yuraiki 琉球國由来記 1713 (jap.)
          Ryūkyūkoku kyūki 琉球國旧記 1731 (chin.)  
                  (Beide sind identisch)

Sammlung des Schriftverkehrs mit dem chin. Kaiserhof: Rekidai hōan 歴代宝案
Gesetzbuch: Ryūkyū karitsu 琉球科律
Lokalgeschichten:
          Yaeyama yuraiki  八重山由来記
          Miyako yuraiki  宮古由来記
Mythen und Legenden: Irō setsuden 遺老説伝
Wörterbuch für das alte Ryūkyūanisch: Konkōkenshū 混効験集
Liedersammlung: Omoro sōshi in 22 Kapiteln  おもろそうし22巻.
          In kana geschrieben.
          Manyōshū von Okinawa 沖縄の万葉集
          Die Kompilation angefangen 1531, beendet 1623.

Im 17. Jh. sind die Omoro-Lieder aus der Mode gekommen, die Ryūkyū-Lieder 琉歌 wurden populär. Die ryūka wurden von jap. Liedern (auch vom Waka) stark beeinflußt, ihre Silberzahl ist 8 – 8 – 8 – 6, sie wurden mit Sanshin-Begleitung gesungen.
Sanshin 三線: um 1500 kam aus China.

Architektur:

Gusuku グスク (城): 首里城、今帰仁城、中城城、勝連城
Tamaudun 玉陵: Mausoleum der Shō-Könige
Bodaiji 菩提寺: der königliche Familientempel
Engakuji 円覚寺: Tempel nach Muster des Engakuji in Kamakura (Shuri)
Benzaitendō no Tennyobashi 弁財天堂の天女橋: Feenbrücke vor der Halle der Göttin Benzaiten  (弁財天o. Benten, Göttin der Weisheit und des Glücks, ein der 7 Glücksgötter 七福神)

Nicht nur die Gebäuden, sondern auch fast alle Statuen, Gemälden und Kulturdenkmäler aus der Zeit des Königreichs wurden im II. Weltkrieg vernichtet.
So kann man die Identität eines Volkes vernichten.

Legende von Amamikiyo:

Die Ryūkyū-Inseln wurden von der Göttin (女神 megami) Amamikiyo 阿摩美久erschaffen.
Sie erschaffte dann den Menschen: einen Mann und eine Frau (Adam und Eva).
Die Frau gebar 5 Kinder: 3 Jungen und 2 Mädchen.
Der älteste Sohn wurde König, der Tenson 天孫 (Enkel des Himmels) hieß (15 mythische Könige)
Der zweitälteste Sohn wurde aji 按司.
Der jüngste Sohn wurde Bauer 百姓.
Die ältere Tochter wurde Hofpriesterin 大君 (ōkimi, 国の神女).
Die jüngste Tochter wurde Priesterin 祝女 (noro, 地方の神女).

3.6 Ryūkyū unter der Herrschaft von Satsuma (1609-1879): 薩摩支配下の琉球王国

島津侵入:
はじめは、豊臣秀吉の朝鮮出兵の際、琉球も兵糧を提供するようにという要求があったことだった。
当時の琉球は大貿易時代が終わり国力が低下しており、また冊封使を迎え入れる時期であったこと、明との関係への配慮など、様々な問題があったが、日本と戦争になってはまずいという理由で軍役を負担した。
朝鮮出兵の後、日本は対中交渉の交渉役を琉球にやらせようとし、それと同時に琉球へ日本への従属を迫った。
琉球は、明との関係を第一と考えていたため、日本の要求には応じようとしなかった。そのため、琉球への交渉を任されていた島津氏は、武力行使に出た。
1609年3月、島津は3,000の軍を率いて琉球諸島へ進軍、戦闘経験のない琉球王国は10日で破れ首里城を明け渡した。
当時の国王尚寧(しょうねい)は島津へ連行され、服従の証文を書かされた。以後、琉球王国は、独立王国を名乗りながらも日本に従属するという立場を取ることになる。

Shimazu shinnyū:
Hajime wa, Toyotomo Hideyoshi no Chōsen shuppei no sai, Ryūkyū mo hyōrō wo teikyōsuru yōni to iu yōkyū ga atta koto datta.
Tōji no Ryūkyū wa daibōeki jidai ga owari kokuryoku ga teikashite ori, mata sappōshi wo mukaeireru jiki de atta koto, Min to no kankei e no hairyo nado, samazamana mondai ga atta ga, Nihon to sensō ni natte wa mazui to iu riyū de gun’eki wo futanshita.
Chōsen shuppei no ato, Nihon wa taichūkōshō no kōshōyaku wo Ryūkyū ni yaraseyō to shi, sore to dōji ni Ryūkyū e Nihon e no jūzoku wo sematta.
Ryūkyū wa, Min to no kankei wo daiichi to kangaete ita tame, Nihon no yōkyū niwa ōjiyō to shinakatta. Sono tame, Ryūkyū e no kōshō wo makasarete ita Shimazu-shi wa, buryoku kōshi ni deta.
1609 nen 3 gatsu, Shimazu wa 3000 no gun wo hikiite Ryūkyū shotō e shingun, sentō keiken no nai Ryūkyū ōkoku wa tōka de yabure Shurijō wo akewatashita.
Tōji no kokuō Shō Nei wa Shimazu e renkōsare, fukujū no shōmon wo kakasareta. Igo, Ryūkyū-ōkoku wa, dokuritsu ōkoku wo nanorinagara mo Nihon ni jūzokusuru to iu tachiba wo toru koto ni naru.

1609: Das Königreich Ryūkyū wird von Satsuma annektiert.
Ansprüche der Shimazu auf Ryūkyū:
          1187: „Aufsicht“ über die Inseln – von Minamoto no Yoritomo
          1441: Ryūkyū als Belohnung an Shimazu vom Ashikaga-shōgun
1590: Toyotomi Hideyoshi fordert Tributleistungen (Soldaten, Proviant und Frondiest) von Ryūkyū für seinen Korea-Feldzug.
1591, 1593: Satsuma versucht diesen Anteil für den Feldzug von Ryūkyū herauszupressen. Shimazu verlangt Geld und Proviant. Ryūkyū erfüllt die Forderungen nur zum Teil.

薩摩の島津義久は尚寧に手紙を送り、
「兵を出すことは、薩摩のおかげで免れた。その代わり、7000人分の兵の食糧10ヶ月分を調達すること、また人夫の代わりには、金銀や米をもって援助に当たるように」と要求してきた。しかし、独立王国であった琉球は、薩摩の要求に対して十分には従っていなかった。
Satsuma no Shimazu Yoshihisa wa Shō Nei ni tegami wo okuri,
„Hei wo dasu koto wa, Satsuma no okage de manugareta. Sono kawari, 7000 ninbun no hei no shokuryō jikkagetsubun wo chōtatsusuru koto, mata ninpu no kawari niwa, kingin ya kome wo motte enjo ni ataru yōni“ to yōkyūshite kita. Shikashi, dokuritsu ōkoku de atta Ryūkyū wa, Satsuma no yōkyū ni taishite jūbun niwa shitagatte inakatta.

1592 (3月12日): Toyotomi marschiert mit 150.000 Soldaten (mit Gewehren bewaffnet) in Korea ein. → Bunroku, Keichō no eki 文禄・慶長の役
1593: Bei den Friedensverhandlungen mit China fordern die Japaner freien Handel zwischen Japan und China (→ abgelehnt).
1596: China verlang Tributzahlungen von Japan. Toyotomi will die nominelle Herrschaft des Ming-Kaiser über Japan nicht anerkennen, sondern als Gleichberechtigter Handel treiben. ↔ Weltbild Chinas
1600: die Schlacht von Sekigahara 関が原の戦い 
1603: Tokugawa Ieyasu 徳川家康gründet in Edo das Tokugawa-Shogunat (-Bakufu 徳川幕府 „Zeltregierung“ → Militärregierung
1606: Gesandtschaft aus China, die den König Shō Nei (1564-1620) auf dem Thron bestätigen soll (Inthronisationszeremonie). Shimazus Wunsch: Aufnahme der Handelsbeziehungen zwischen China und Japan → Ryūkyū soll vermitteln. Die Chinesen wollen davon nichts hören.

1606年、島津家久は家康から琉球征伐の許可をうける。「長年にわたる琉球側の無礼を正す」というのがその名目だった。しかし薩摩の狙いは、奄美大島を領土にすることと、中国貿易を支配することにあった。
1606 nen, Shimazu Iehisa wa Ieyasu kara Ryūkyū seibatsu no kyoka wo ukeru. „Naganen ni wataru Ryūkyū-gawa no burei wo tadasu“ to iu no ga sono meimoku datta. Shikashi Satsuma no nerai wa, Amami-Ōshima wo ryōdo ni suru koto to, Chūgoku bōeki wo shihaisuru koto ni atta.

1609. 03. 04 fiel ein Heer aus Satsuma in das Königreich Ryūkyū ein:
                  mehr als 3000 Mann mit Gewehren, auf 100 Schiffen;
          03. 08: Amami Ōshima,
          03. 22: Tokunoshima,
          03. 27: Okinawa, Nakijin
          04. 01: Shurijō (Shō Nei kapituliert ohne Widerstand)
Auch die Inselgruppen Yaeyama und Miyako ergeben sich kampflos. Shō Nei, seine Berater und hundert Gefangene werden nach Satsuma und dann nach Edo gebracht.
Ryūkyūs Bevölkerung war kaum mehr als 100.000.

Shō Nei durfte nach 1611 Jahr nach Okinawa zurückkehren. Er mußte eine Erklärung unterschreiben, dass Ryūkyū seit alters her ein Teil Satsumas gewesen sei. Die Strafexpedition sei gerechtfertigt gewesen, weil Ryūkyū seine Pflichten gegenüber Satsuma vernachlässigt habe.

Das Diktat der Sieger:

· 奄美大島を薩摩にゆずること。
· 薩摩へ年貢を納めること。
· 掟十五条に従うこと。
· 薩摩侵入を正当なものとする誓約書を書くこと。
- Amami-Ōshima wo Satsuma ni yuzuru koto.
- Satsuma e nengu wo osameru koto.
- Okite jūgojō ni shitagau koto.
- Satsuma shinnyū wo seitōna mono to suru seiyakusho wo kaku koto.

1611:     15 Artikel「掟十五条 Okite jūgojō

· 薩摩の命令なしで、中国へ品物の注文をしてはいけない。
· 琉球から他領(他藩)へ貿易船を出してはいけない。
· 薩摩の許可がない商人を許してはいけない。
          → 琉球の貿易権を奪う
          → 貿易の利益独占(他藩・幕府に対して)
          → 琉球人有力者の出現を防ぐ
· 三司官を差し置いて、他人に付くことはいけない。
· 現在官職についていない者には知行をやってはいけない。
· 女には知行をやってはいけない。
· 諸寺社を多く建立してはいけない。
          → 三司官を薩摩支配の推進者とする
          → ノロ(神女)や女官の地位低下
          → 琉球人有力者の出現を防ぐ
          → 宗教の制限と統制 Einschränkung und Kontrolle der Religionen
· 年貢その他の貢物は薩摩奉行の定めた通りに取納すること。

- Satsuma no meirei nashi de, Chūgoku e shinamono no chūmon wo shite wa ikenai.
- Ryūkyū kara taryō (tahan) e bōekisen wo dashite wa ikenai.
- Satsuma no kyoka ga nai shōnin wo yurushite wa ikenai.
          → Ryūkyū no bōekiken wo ubau
          → Ryūkyū no rieki dokusen (tahan, bakufu ni taishite)
          → Ryūkyūjin yūryokusha* no shutsugen wo fusegu
- Sanshikan wo sashioite, tanin ni tsuku koto wa ikenai.
- Genzai kanshoku ni tsuite inai mono niwa chigyō wo yatte wa ikenai.
- Onna niwa chigyō wo yatte wa ikenai.
- Shojisha wo ōku konryūshite wa ikenai.
          → Sanshikan wo Satsuma shihai no suisensha to suru
          → Noro (shinjo) ya jokan no chii teika
          → Ryūkyūjin yūryokusha no shutsugen wo fusegu
          → Shūkyō no seigen to tōsei
- Nengu sono hoka no mitsugimono wa Satsuma bugyō no sadameta tōri ni shunōsuru koto.
     * → verhindern, dass einflußreiche Persönlichkeiten erscheinen

Die Monarchie wird nicht abgeschafft, das Königreich bleibt bestehen, sogar die Japanisierung Ryūkyūs (Namensgebung, Haartracht, Kleidung) wird verboten.

1879: Ryūkyū wird als Präfektur Okinawa in das japanische Reich einverleibt.